Perchè Benio si fa chiamare Anne?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Tamiko
     
    .

    User deleted


    Non so perchè,forse ha una doppia personalità gif ?
     
    Top
    .
  2. AlbyMC
     
    .

    User deleted


    Ho pensato spesso a questa cosa, ma non tanto al fatto del perché Benio si faccia chiamare Anne ma piuttosto perché l'abbiano chiamata Anne?? Dopotutto è una ragazza giapponese perciò è impossibile che si possa chiamare Anne e poi in tutta la serie solo il suo nome è stato cambiato dal nome originale... In realtà anche alla Geisha Kickiji è stato cambiato in nome in Yoshiji, ma almeno sembra sempre un nome giapponese, invece Anne no!! Forse perché il nome Benio qua in Italia poteva sembrare un nome maschile :huh:
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Secondo me è proprio questo il problema, la O finale del nome, che potrebbe, per gli adattatori italiani, confondere le idee ai bimbi (per il solito stereotipo dell'età del pubblico che segue i cartoni animati)... -_-
    Al contrario, Anne è un nome molto femminile (come nota, nella serie, persino quell'ufficiale che sarà il primo ed unico cliente dell'aspirante geisha Anne, alla quale dirà sfacciatamente che il suo nome è persino troppo femminile per lei) e perciò l'hanno ritenuto perfetto per una fanciulla di inizio '900 come lei... :onigiri_fascinated.gif:
    Io considero molto più strano un cambiamento del tipo Kichiji che diventa Hioshigi, frutto, a mio avviso, di un fraintendimento dovuto forse alla pronuncia o forse ad un'errata traslitterazione dei caratteri giapponesi del manga. :huh:
    Infatti una Larissa che diventa Lalisa fa pensare maggiormente ad una cosa del genere, dato che i due nomi sono più simili. ;)
     
    Top
    .
  4. AlbyMC
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sonoko @ 12/11/2014, 17:58) 
    Secondo me è proprio questo il problema, la O finale del nome, che potrebbe, per gli adattatori italiani, confondere le idee ai bimbi (per il solito stereotipo dell'età del pubblico che segue i cartoni animati)... -_-

    Io considero molto più strano un cambiamento del tipo Kichiji che diventa Hioshigi, frutto, a mio avviso, di un fraintendimento dovuto forse alla pronuncia o forse ad un'errata traslitterazione dei caratteri giapponesi del manga. :huh:
    Infatti una Larissa che diventa Lalisa fa pensare maggiormente ad una cosa del genere, dato che i due nomi sono più simili. ;)

    Concordo in pieno, ma questo è purtroppo un problema legato a tantissimi anime... Comunque ti dirò anche se Hioshigi è frutto di un fraintendimento io lo preferisco a Kichiji che mi fa pensare al verso del gallo Kikirikì :woot:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    In effetti è vero, Hioshigi suona meglio. :)
    Chissà se il Kiki di Kikiji ha invece a che fare con il significato che conosco di "Kiki", che mi pare abbia a che fare con le streghe... :blink:
     
    Top
    .
  6. AlbyMC
     
    .

    User deleted


    Io invece non so nulla di questo "kiki" che ha a che fare con le streghe, però sono curioso raccontami qualcosa...
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Niente di che, in realtà sono stata io a notare che in vari anime c'è la parola "Kiki" associata alle streghe, ma non so se sia un caso o no! :P
    Però non credo che Kiki di Kiki consegne a domicilio si scriva allo stesso modo del Kiki- di Kikiji, soprattutto perché è risaputo che in giapponese molte parole hanno la stessa pronuncia, ma il significato cambia radicalmente in base agli ideogrammi con cui sono scritte! :D
     
    Top
    .
  8. AlbyMC
     
    .

    User deleted


    Io non ho mai fatto caso a questo particolare, però non credo che nel caso di Kichiji possa essere quello il significato...
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Ah, ma è scritto Kichiji con il ch: quindi Kiki non c'entrerà niente! :P
    Su un sito avevo trovato i significati dei nomi di alcuni personaggi, ma quello della geisha non c'era... -_-
     
    Top
    .
  10. AlbyMC
     
    .

    User deleted


    Anche io ho provato a cercare qualche significato ma non ho mai trovato nulla...
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Gli unici nomi che ho trovato sono:
    Benio: estremità scura
    Shinobu: resistenza
    Ranmaru: ghirlanda di orchidee
    Tosei: stella d'inverno
    Shingo: Parola della foresta
    Onijima: isola dei demoni
     
    Top
    .
  12. AlbyMC
     
    .

    User deleted


    Quello di Tosei è l'unico che sapevo... Peccato non sapere il significato di tutti gli altri nomi...
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Il significato del nome Shinobu mi pare abbastanza azzeccato, correlato al personaggio; lo è abbastanza anche quello di Ranmaru, il cui nome femminile, Ranko, significa "Orchidea", questo lo sapevo da un altro anime. ;)
    Invece Benio pare sia stato buttato lì a caso. :blink:
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Ruki ruki

    Group
    Moderatore globale
    Posts
    7,855
    Location
    Soul Society

    Status
    Offline
    I nomi sono abbastanza azzeccati.

    Certo pure la direzione di doppiaggio che hanno cambiato il nome di Benio in Anne...

    Credo molto probabilmente a questo punto anche il titolo dell'anime "Mademoiselle Anne". Per agevolare i bambini ahanno trasformato Haikasan ga tooru in Mademoiselle Anne. Ho il punto di vista distorto dalla realtà?
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Ranmaru FanClub
    Posts
    17,704
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Haikarasan ga tooru sarebbe stato complicato per i bambini, allora avrebbero potuto lasciare Una ragazza alla moda, la traduzione libera. -_-
    In compenso il termine "haikarasan" ricorre spesso nella serie proprio per definire Benio/Anne, dopo che il narratore, nella prima puntata, ne ha spiegato il significato ai telespettatori. :)
     
    Top
    .
22 replies since 25/10/2014, 13:59   115 views
  Share  
.