-
Tamiko.
User deleted
Non so perchè,forse ha una doppia personalità ? . -
AlbyMC.
User deleted
Ho pensato spesso a questa cosa, ma non tanto al fatto del perché Benio si faccia chiamare Anne ma piuttosto perché l'abbiano chiamata Anne?? Dopotutto è una ragazza giapponese perciò è impossibile che si possa chiamare Anne e poi in tutta la serie solo il suo nome è stato cambiato dal nome originale... In realtà anche alla Geisha Kickiji è stato cambiato in nome in Yoshiji, ma almeno sembra sempre un nome giapponese, invece Anne no!! Forse perché il nome Benio qua in Italia poteva sembrare un nome maschile . -
.
Secondo me è proprio questo il problema, la O finale del nome, che potrebbe, per gli adattatori italiani, confondere le idee ai bimbi (per il solito stereotipo dell'età del pubblico che segue i cartoni animati)...
Al contrario, Anne è un nome molto femminile (come nota, nella serie, persino quell'ufficiale che sarà il primo ed unico cliente dell'aspirante geisha Anne, alla quale dirà sfacciatamente che il suo nome è persino troppo femminile per lei) e perciò l'hanno ritenuto perfetto per una fanciulla di inizio '900 come lei...
Io considero molto più strano un cambiamento del tipo Kichiji che diventa Hioshigi, frutto, a mio avviso, di un fraintendimento dovuto forse alla pronuncia o forse ad un'errata traslitterazione dei caratteri giapponesi del manga.
Infatti una Larissa che diventa Lalisa fa pensare maggiormente ad una cosa del genere, dato che i due nomi sono più simili.. -
AlbyMC.
User deleted
Secondo me è proprio questo il problema, la O finale del nome, che potrebbe, per gli adattatori italiani, confondere le idee ai bimbi (per il solito stereotipo dell'età del pubblico che segue i cartoni animati)...
Io considero molto più strano un cambiamento del tipo Kichiji che diventa Hioshigi, frutto, a mio avviso, di un fraintendimento dovuto forse alla pronuncia o forse ad un'errata traslitterazione dei caratteri giapponesi del manga.
Infatti una Larissa che diventa Lalisa fa pensare maggiormente ad una cosa del genere, dato che i due nomi sono più simili.
Concordo in pieno, ma questo è purtroppo un problema legato a tantissimi anime... Comunque ti dirò anche se Hioshigi è frutto di un fraintendimento io lo preferisco a Kichiji che mi fa pensare al verso del gallo Kikirikì. -
.
In effetti è vero, Hioshigi suona meglio.
Chissà se il Kiki di Kikiji ha invece a che fare con il significato che conosco di "Kiki", che mi pare abbia a che fare con le streghe.... -
AlbyMC.
User deleted
Io invece non so nulla di questo "kiki" che ha a che fare con le streghe, però sono curioso raccontami qualcosa... . -
.
Niente di che, in realtà sono stata io a notare che in vari anime c'è la parola "Kiki" associata alle streghe, ma non so se sia un caso o no!
Però non credo che Kiki di Kiki consegne a domicilio si scriva allo stesso modo del Kiki- di Kikiji, soprattutto perché è risaputo che in giapponese molte parole hanno la stessa pronuncia, ma il significato cambia radicalmente in base agli ideogrammi con cui sono scritte!. -
AlbyMC.
User deleted
Io non ho mai fatto caso a questo particolare, però non credo che nel caso di Kichiji possa essere quello il significato... . -
.
Ah, ma è scritto Kichiji con il ch: quindi Kiki non c'entrerà niente!
Su un sito avevo trovato i significati dei nomi di alcuni personaggi, ma quello della geisha non c'era.... -
AlbyMC.
User deleted
Anche io ho provato a cercare qualche significato ma non ho mai trovato nulla... . -
.
Gli unici nomi che ho trovato sono:
Benio: estremità scura
Shinobu: resistenza
Ranmaru: ghirlanda di orchidee
Tosei: stella d'inverno
Shingo: Parola della foresta
Onijima: isola dei demoni. -
AlbyMC.
User deleted
Quello di Tosei è l'unico che sapevo... Peccato non sapere il significato di tutti gli altri nomi... . -
.
Il significato del nome Shinobu mi pare abbastanza azzeccato, correlato al personaggio; lo è abbastanza anche quello di Ranmaru, il cui nome femminile, Ranko, significa "Orchidea", questo lo sapevo da un altro anime.
Invece Benio pare sia stato buttato lì a caso.. -
.
I nomi sono abbastanza azzeccati.
Certo pure la direzione di doppiaggio che hanno cambiato il nome di Benio in Anne...
Credo molto probabilmente a questo punto anche il titolo dell'anime "Mademoiselle Anne". Per agevolare i bambini ahanno trasformato Haikasan ga tooru in Mademoiselle Anne. Ho il punto di vista distorto dalla realtà?. -
.
Haikarasan ga tooru sarebbe stato complicato per i bambini, allora avrebbero potuto lasciare Una ragazza alla moda, la traduzione libera.
In compenso il termine "haikarasan" ricorre spesso nella serie proprio per definire Benio/Anne, dopo che il narratore, nella prima puntata, ne ha spiegato il significato ai telespettatori..